domingo, 20 de mayo de 2012

S. Taylor Coleridge y otros poetas


THE KUBLA KHAN
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
kUBLA kHAN
EN Xanadú, Kubla Khan
mandó que levantaran su cúpula señera:
allí donde discurre Alfa, el río sagrado,
por cavernas que nunca ha sondeado el hombre,
hacia una mar que el sol no alcanza nunca.
Dos veces cinco millas de tierra muy feraz
ciñeron de altas torres y murallas:
y había allí jardines con brillo de arroyuelos,
donde, abundoso, el árbol de incienso florecía,
y bosques viejos como las colinas
cercando los rincones de verde soleado.
¡Oh sima de misterio, que se abría
bajo la verde loma, cruzando entre los cedros!
Era un lugar salvaje, tan sacro y hechizado
como el que frecuentara, bajo menguante luna,
una mujer, gimiendo de amor por un espíritu.
Y del abismo hirviente y con fragores
sin fin, cual si la tierra jadeara,
hízose que brotara un agua caudalosa,
entre cuyo manar veloz e intermitente
se enlazaban fragmentos enormes, a manera
de granizo o de mieses que el trillador separa:
y en medio de las rocas danzantes, para siempre,
lanzóse el sacro río.
Cinco millas de sierpe, como en un laberinto,
siguió el sagrado río por valles y collados,
hacia aquellas cavernas que no ha medido el hombre,
y hundióse con fragor en una mar sin vida:
y en medio del estruendo, oyó Kubla, lejanas,
las voces de otros tiempos, augurio de la guerra.
La sombra de la cúpula deliciosa flotaba
encima de las ondas,
y allí se oía aquel rumor mezclado
del agua y las cavernas.
¡Oh, singular, maravillosa fábrica:
sobre heladas cavernas la cúpula de sol!
Un día, en mis ensueños,
una joven con un salterio aparecía
llegaba de Abisinia esa doncella
y pulsaba el salterio;
cantando las montañas de Aboré.
Si revivir lograra en mis entrañas
su música y su canto,
tal fuera mi delicia,
que con la melodía potente y sostenida
alzaría en el aire aquella cúpula,
la cúpula de sol y las cuevas de hielo.
Y cuantos me escucharan las verían
y todos clamarían: «¡Deteneos!
¡Ved sus ojos de llama y su cabello loco!
Tres círculos trazad en torno suyo
y los ojos cerrad con miedo sacro,
pues se nutrió con néctar de las flores
y la leche probó del Paraíso». 
    (traducción de Marie Montand)

THE MENTAL TRAVELLER
I traveld thro' a Land of Men

A Land of Men & Women too

And heard & saw such dreadful things

As cold Earth wanderers never knew


For there the Babe is born in joy

That was begotten in dire woe

Just as we Reap in joy the fruit

Which we in bitter tears did sow


And if the Babe is born a Boy

He's given to a Woman Old

Who nails him down upon a rock

Catches his Shrieks in Cups of gold


She binds iron thorns around his head

She pierces both his hands & feet

She cuts his heart out at his side

To make it feel both cold & heat


Her fingers number every Nerve

Just as a Miser counts his gold

She lives upon his shrieks & cries

And She grows young as he grows old


Till he becomes a bleeding youth

And she becomes a Virgin bright

Then he rends up his Manacles

And binds her down for his delight


He plants himself in all her Nerves

Just as a Husbandman his mould

And She becomes his dwelling place

And Garden fruitful Seventy fold


An aged Shadow soon he fades

Wandring round an Earthly Cot

Full filled all with gems & gold

Which he by industry had got


And these are the gems of the Human Soul

The rubies & pearls of a lovesick eye

The countless gold of the akeing heart

The martyrs groan & the lovers sigh


They are his meat they are his drink

He feeds the Beggar & the Poor

And the way faring Traveller

For ever open is his door


His grief is their eternal joy

They make the roofs & walls to ring

Till from the fire on the hearth

A little Female Babe does spring


And she is all of solid fire

And gems & gold that none his hand

Dares stretch to touch her Baby form

Or wrap her in his swaddling-band


But She comes to the Man she loves

If young or old or rich or poor

They soon drive out the aged Host

A Begger at anothers door


He wanders weeping far away

Untill some other take him in

Oft blind & age-bent sore distrest

Untill he can a Maiden win


And to Allay his freezing Age

The Poor Man takes her in his arms

The Cottage fades before his Sight

The Garden & its lovely Charms


The Guests are scatterd thro' the land

For the Eye altering alters all

The Senses roll themselves in fear

And the flat Earth becomes a Ball


The Stars Sun Moon all shrink away

A desart vast without a bound

And nothing left to eat or drink

And a dark desart all around


The honey of her Infant lips

The bread & wine of her sweet smile

The wild game of her roving Eye

Does him to Infancy beguile


For as he eats & drinks he grows

Younger & younger every day

And on the desart wild they both

Wander in terror & dismay


Like the wild Stag she flees away

Her fear plants many a thicket wild

While he pursues her night & day

By various arts of Love beguild


By various arts of Love & Hate

Till the wide desart planted oer

With Labyrinths of wayward Love

Where roams the Lion Wolf & Boar


Till he becomes a wayward Babe

And she a weeping Woman Old

Then many a Lover wanders here

The Sun & Stars are nearer rolld


The trees bring forth sweet Extacy

To all who in the desart roam

Till many a City there is Built

And many a pleasant Shepherds home


But when they find the frowning Babe

Terror strikes thro the region wide

They cry the Babe the Babe is Born

And flee away on Every side


For who dare touch the frowning form

His arm is witherd to its root

Lions Boars Wolves all howling flee

And every Tree does shed its fruit


And none can touch that frowning form

Except it be a Woman Old

She nails him down upon the Rock

And all is done as I have told
      
         William Blake



                                                      EL VIAJERO MENTAL
                                           He viajado a través de un país de hombres,
un país de hombres y también de mujeres,
y he oído y visto tan horrendas cosas
    como nunca los caminantes de la fría Tierra han conocido.
Porque allí nace en la alegría el niño
que en el atroz dolor fue concebido,
tal como en la alegría cosechamos el fruto
que fue sembrado en lágrimas amargas.
Y si el recién nacido es un varón,
es entregado a una mujer anciana
que lo clava tendido en una roca
y en copas de oro coge sus lamentos.
Con espinas de hierro cierne su cabeza,
y agujerea sus pies y sus manos,
corta su corazón y lo desprende
para hacerle sentir calor y frío.
Sus dedos enumeran cada nervio
como un avaro contando su oro,
y de lamentos y gritos se nutre,
y él envejece, y ella se hace joven.
Hasta que convertido en un joven sangriento,
y ella mudada en espléndida virgen,
destroza sus cadenas, y la amarra
a ella a la Tierra para su placer.
Se planta él mismo en lo nervios de ella
como un labriego planta en su terreno,
y ella se convierte en su morada
y en jardín que le rinde setenta veces frutos.
Pronto se torna envejecida sombra
vagando alrededor de una cabaña terrestre,
llena de pedrerías y de oro
que ganó su trabajo.
Y éstas son las pedrerías del alma humana,
los rubíes y las perlas de un ojo enfermo de amor,
el oro innumerable del corazón que sufre,
el gemido del mártir y el suspiro del enamorado.
Son su alimento y su bebida,
mantiene a los mendigos y a lo pobres,
y para el caminante en viaje siempre
su puerta permanece abierta.
Su pena es alegría eterna en ellos;
hacen resonar los techos y los muros
hasta que de la lumbre del hogar
una pequeñuela emerge de pronto.
De fuego sólido ella es,
y pedrerías y oro, en tal manera
que nadie osa tocar su infantil forma
o envolverla en pañales.
Pero ella llega donde el que ama,
joven o viejo o rico o pobre;


                    
muy pronto expulsan al anciano huésped
que se va mendigando por puertas ajenas.
Va llorando errante, muy lejos,
hasta que alguien admita hospedarle,
a menudo ciego por la edad, desesperado,
hasta que puede ganar una doncella.
Y para consolar su edad helada
en sus brazos la toma el pobre hombre.
La cabaña desaparece de su vista
y también el jardín con sus dulces encantos.
Los huéspedes están esparcidos por toda la región,
porque el ojo alterado altera todo.
Los sentidos se enrollan en sí mismos, con miedo,
y la Tierra plana se convierte en una pelota.
Las estrellas, el Sol, la Luna, todo huye.
Un vasto desierto sin límites,
y no queda nada de comer o beber,
y alrededor sólo el desierto oscuro.
La miel de sus labios de niña,
el pan y el vino de su dulce sonrisa,
el juego desordenado de su ojo vagabundo
a una ilusoria infancia le conducen.
Porque a medida que come y bebe se transforma
haciéndose más joven cada día,
y ambos, en el salvaje desierto
van errantes llenos de terror y congoja.
Ella huye como cierva salvaje,
su temor planta muchos matorrales salvajes,
mientras él la persigue de noche y de día,
por artificios de amor conducido.
Por artificios de amor y de odio
hasta que el salvaje desierto entero está plantado
con laberintos de díscolo amor
donde vagan el león, el lobo y el oso,
hasta que él se convierte en un díscolo niño
y ella en una llorosa mujer envejecida.
Van a vagar allí, entonces, muchos enamorados.
El Sol y las estrellas aproximan su curso.
Dulce éxtasis los árboles producen
para todos los que vagan en el desierto,
hasta que más de una ciudad allí es alzada
El viaje definitivo
[Poema: Texto completo]
Juan Ramón Jiménez


…Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.


Todas la tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando, 
las campanas del campanario.


Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado.
mi espíritu errará, nostálgico…


Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.

Poemas agrestes (1910-1911)

y más de una agradable cabaña de pastor.
Pero cuando hallan al colérico niño
el terror cunde en la extensa región:
gritan ¡El niño, el niño ha nacido!
y huyen en todas direcciones.
Porque hasta la raíz se seca el brazo
de aquel que osó tocar la colérica forma:
osos, leones, lobos, todos huyen aullando,
y todo árbol arroja sus frutos.
Y nadie puede tocar esa forma colérica
a menos que lo haga una mujer anciana.
Ella al niño tendido clava sobre la Tierra
y todo pasa como ya lo he dicho.
Versión de Luis Oyarzún

THE SICK ROSE
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
William Blake
LA ROSA  ENFERMA
estás enferma, ¡oh rosa!
El gusano invisible,
que vuela, por la noche,
en el aullar del viento,
tu lecho descubrió
de alegría escarlata,
y su amor sombrío y secreto
consume tu vida.
Versión de Màrie Montand

ON THE SIGHT OF A MANSE IN THE SOUTH OF SCOTLAND
           SAY, ye far-travelled clouds, far-seeing hills--
          Among the happiest-looking homes of men
          Scattered all Britain over, through deep glen,
          On airy upland, and by forest rills,
          And o'er wide plains cheered by the lark that trills
          His sky-bEl viaje definitivo
to] Juan Ramón Jiménez
[Poema: Texto compl e …Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
erde árbo
cantando; y se quedará mi huerto, con su vl, y con su pozo blanco.
erá azul y plácido; y tocarán, como esta tarde
Todas la tardes, el cielo s están tocando, las campanas del campanario.
e hará nuevo cada año; y en el rin
Se morirán aquellos que me amaron; y el pueblo scón aquel de mi huerto florido y encalado. mi espíritu errará, nostálgico…
cielo azul y plácido… Y se quedarán los pájaros
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol verde, sin pozo blanco, sin cantando.
es (1910-1911)
Poemas agrestes
          orn warblings--does aught meet your ken
          More fit to animate the Poet's pen,
          Aught that more surely by its aspect fills
          Pure minds with sinless envy, than the Abode
          Of the good Priest: who, faithful through all hours         10
          To his high charge, and truly serving God,
          Has yet a heart and hand for trees and flowers,
          Enjoys the walks his predecessors trod,
          Nor covets lineal rights in lands and towers.

William Wordsworth
Camposanto en el sur de Escocia

ACOTADO del hombre y al borde de una sima
donde el torrente espuma, veréis el cementerio.
Allí la liebre alcanza su más tranquilo sueño
y los elfos, nevados de luna, entran y danzan
para crédulos ojos. De aquelarre ni templo
no queda ya vestigio, pero allí se deslizan
desconsoladas gentes, que con velada angustia
le lloran su oración al viento y al celaje.
No hay tumbas orgullosas. Mas rudos caballeros,
que esculpiera el humilde querer de tiempos idos,
en tierra yacen, entre verdores de cicuta;
no es una mezcla triste, si quiebra el alba clara
el resplandor del césped, y cerca, en los arbustos,
coros primaverales entonan su alborozo.

Versión de Màrie Montand
SHE WALKS IN BEAUTY

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Ella camina en la belleza, como la noche 
De climas despejados y cielos estrellados; 
y todo lo que es lo mejor de oscuro y brillante 
se reúnen en su aspecto y en sus ojos: 
Así suavizado a la tierna luz 
Que el cielo niega al vulgar día.
Una sombra de más, un rayo de menos, 
había dañado la mitad de la gracia sin nombre 
Que se agita en cada trenza de negro brillo, 
O ilumina suavemente su rostro;
Donde pensamientos serenamente dulces expresan 
Cuán pura, cuán adorable es su morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente, 
Son tan suaves, tan tranquila, pero elocuente, 
Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan, 
Y hablan de días vividos en bondad, 
Una mente en paz con todo, ¡ 
Un corazón cuyo el amor es inocente!

         Lord Byron

The Fallen Angels in Paradise Lost 


  
    The fallen angels are Satan's minions and the voices by which 

Milton may express a variety of opinions and views, showing the diversity 

and intricacies of Hell, and the immorality of their actions and proposals. 

Whilst we are often impressed by the skill with which the individual 

leaders perform their tasks and speeches, we are never left in any doubt as 

to the truth of G-d, and the futility of their debates.  By examining the 

angels as a group, Milton is able to leave the infernal dungeon, to take a 

flight throughout history, giving his own point of view.  It is thus that 

Books I and II of "Paradise Lost" are so unique, as the alternative, and 

less-frequently explored world of the devils, is probed in such a 

fascinating manner. 

  

      Milton uses the story of the fallen angels to open out on numerous 

eras, civilisations, myths and stories, allowing him to convey his own 

perception of the world's history, as the reader is guided through various 

points in time.  Before...


... middle of paper ... 

John Milton

No hay comentarios:

Publicar un comentario